英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,英語注重形合,而中文注重意合。這就不可避免的在英漢互譯的時候給譯者造成很大困難。這時候就需要一些翻譯技巧作為輔助工具,來使兩種語言的轉換更加流暢,達到信達雅的境界。接下來我選取了增譯這個翻譯技巧來分析,它是如何讓譯文更加流暢,更符合我們漢語的表達習慣。
原文:What is leadership?Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identity.
譯文:
什么是領導。領導應具備什么樣的素質,這很難精確地解說,但辨認直陳卻也不難。
技巧分析:此處是形容詞的增譯。再此句話中譯者把Its qualities are difficult to define翻譯成了這很難精確地解說,在這里譯者增譯了形容詞“精確”,讓整個表達更加的豐富,如果只翻譯為很難去定義,那和后面的“但是也沒有那么的難以辨析”就造成了矛盾,所以這個形容詞是增加得恰到好處的。所以增譯在不改變句子含義的情況下可以適當增譯形容詞,去最大程度地還原作者的真正意圖。
原文:Reading makes a full man; conference a ready man;and writing an exact man.
譯文:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。
技巧分析:此處是動詞的增譯,英文在寫作的時候為了避免重復,所以會省略相同的部分。就比如說這句話,動詞只有一個make而這句話又是三個動作的并列,所以翻譯的時候只能去還原原有的動詞,因為中文是意合的語言,要把信息表達得通暢完整,我們只能去增譯動詞。這樣就更符合中文的能表達習慣,聽起來更加的通暢。
原文:
As he sat down and began talking, words poured out.
譯文:
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
技巧分析:此處是副詞的增譯。在這句話中,words poured out如果直譯只能譯為
“話傾訴了”這樣不僅不通順,而且也沒有表達出作者本身的意圖。所以說可以補充一下,是怎么說的,補充修飾動詞的副詞滔滔不絕地就更加的達意了。
原文:
A new kind of car-small, cheap-is attracting increasing attention.
譯文:
一種新型轎車正越來越引起人們的注意—-這種轎車體積小,價錢便宜。
技巧分析:此處是名詞的增譯,這句話中,如果直譯雙破折號里的內容,整句話就會翻譯為“一種新型的車又小又便宜正在吸引注意力”。這樣就會覺得這句話有點表達不清,什么小什么便宜,吸引誰的注意,所以譯為“體積小,價格便宜,吸引人們的注意”就很好地回答了剛剛的問題,使這句話更加符合中文表達習慣。
通過這幾個例子我們知道了,在英譯漢的轉換過程中,我們可以用動詞、名詞、形容詞和副詞的增譯,使譯文的表達更加的流暢順意。所以大家在翻譯的時候也要注意可以適當應用翻譯技巧使自己的表達更出色。
以上是中公考研小編整理的“2023翻譯碩士考研復習:增譯在英漢互譯中的使用”相關內容,翻譯碩士知識點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩MTI考研備考指導請關注中公考研翻譯碩士頻道!
相關推薦: