• <tt id="tgpxs"></tt>
    <tt id="tgpxs"></tt>
    1. 您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 備考指導 > 正文

      2023翻譯碩士考研復習:翻譯技巧之正說反譯、反說正譯法

      發布時間:2022-04-08 10:18:40 | 來源:中公考研

      在線咨詢

      上一次在正說反譯第一篇中我們簡單感受了英文當中也有和中文一樣的表達方式,正話反說。有時候這樣的寫作和說話方式往往能夠起到非常好的甚至是超出預期的效果。今天,我們就繼續將正說反譯、反說正譯法進行學習,希望在這個過程中可以啟發各位同學,進一步地提高自己的翻譯水平,豐富自己的譯文表達方式。

      翻譯碩士考研備考有疑問、擇校請求支援?點擊預約 一鍵搞定

      例1. He shot at it, but missed it.

      這句話是比較基礎且沒有生詞的一個并列句。我們在閱讀該句的同時其實就會得到它的含義:他朝它開了槍,但是沒有射中。而這一看似平平無奇的譯法中,其實就包括正話反說的譯法。But后面的miss,在英文中含義較多,但在此處表示的就是“錯過”。而在翻譯的時候,我們采用的不是正面的錯過之意,而是譯成了中文中的否定“沒有打中”。這樣的方式就更適合咱們中國人的表達方式,體會起來也更為妥帖。

      除此之外還有很多這類的譯法,如下所示:

      例2. The minister has denied these allegations.

      這句話難度就比例1稍高,里面出現的minister,deny和allegation是在考研中需要掌握的詞匯,如果這幾個詞的詞義不清楚,那很難做到我們翻譯準則“信達雅”中的第一條。而上述三詞分別表示的是“部長,大臣,官員;否定;指控”。主要討論譯法。該句話中,最關鍵的就是第二個詞:deny的翻譯,決定了我們采用正說反譯的方式。這句話在翻譯時,我們理解到的含義是:部長否認了這些指控。這里面的“否認”,在原句中其實并沒有用否定句型或者助動詞,而是直接將該詞匯中包含的否定意味進行了翻譯,從而使譯文含義更為貼近目標語讀者。

      例3. Today he failed to get to school on time.

      這句話和例1比較相似,沒有過于復雜的單詞。排除掉詞匯層面的困擾,將該劇翻譯出來,表示的中文含義是:今天,他沒有準時到校。而這句話的譯文中,出現的“沒有”在原英文中是沒有的,不管是助動詞還是否定詞。但是,我們不難發現,原文中的fail叫做“失敗”,那失敗在中文中表達的就是沒能夠做到某事。理解清楚這一點的基礎上再進行翻譯,這句話就不那么難了。

      以上是中公考研小編整理的“2023翻譯碩士考研復習:翻譯技巧之正說反譯、反說正譯法”相關內容,翻譯碩士知識點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩MTI考研備考指導請關注中公考研翻譯碩士頻道!

      相關推薦:

      翻譯碩士(MTI)院?佳袀淇际謨

      本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。

      掃碼加入2023考研群

      個性化指導與答疑

      • 擇校擇專業
      • 跨專業考研
      • 備考規劃

      院校 、專業 還沒搞定?中公考研為你提供解決方案
      專業背景分析、未來的職業規劃、個人的實力情況

      2023跨專業報考研究生需要滿足什么條件?
      跨專業考研有難度嗎?都有哪些注意事項?

      2023考研起步,該如何制定考研復習規劃?
      2023考研復習遭遇瓶頸期如何度過?

      姓名:
      手機號:
      驗證碼:
      獲取驗證碼
      0s

      備考輔導

      專業課資料

      欧美黄片

    2. <tt id="tgpxs"></tt>
      <tt id="tgpxs"></tt>