• <tt id="tgpxs"></tt>
    <tt id="tgpxs"></tt>
    1. 您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 備考指導 > 正文

      2023翻譯碩士考研復習:Of Studies《論讀書》原文以及譯文賞析

      發布時間:2022-04-08 10:15:28 | 來源:中公考研

      在線咨詢

      中公考研小編跟大家分享Of Studies《論讀書》以及王佐良先生的譯文賞析。從中,我們不僅可以欣賞王佐良先生的優秀譯文,學到一些翻譯小技巧,我們還可以從原文以及王先生的譯文中借鑒到一些優秀的學習習慣以及學習小技巧,幫助我們更有效地備考。我們一起來學習吧。

      翻譯碩士考研備考有疑問、擇校請求支援?點擊預約 一鍵搞定

      例1:

      They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

      讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。

      賞析:原句使用了復合句式,主句后有一個for引導的原因狀語從句,該從句解釋了讀書和經驗之間的關系;而for從句中還嵌套著that引導的定語從句(表明了讀書以及天賦之間的關系)以及except引導的條件從句(限制讀書所得與經驗之間的限制關系)。原句使用了3種從句,把各種關系條理清晰地展現了出來。王佐良先生將其漢譯過程中,采用了最接近原文的語義風格,讀起來朗朗上口。這是我們在之后的翻譯過程中可以學習借鑒的。翻譯不僅要傳達原文語義,還要盡可能地貼近原文的語義風格,進而做到“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”這都是咱們在以后的翻譯過程中需要多加練習以及揣摩的地方。同時,王先生在漢譯時,采用了白話文,句式結構工整以及緊湊。此外還增譯了一些連接詞,如“又”、“蓋”、“而”、“如......則.......”,使原文的邏輯關系更加明確,便于讀者領悟以及理解原文信息。所以我們在之后的翻譯過程中也可以適當增譯一些詞,讓我們的譯文結構更清晰以及表意更明確。在翻譯過程中,要充分考慮讀者的感受,譯文要便于讀者理解以及掌握原文信息。

      以上是中公考研小編整理的“2023翻譯碩士考研復習:Of Studies《論讀書》原文以及譯文賞析”相關內容,翻譯碩士知識點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩MTI考研備考指導請關注中公考研翻譯碩士頻道!

      相關推薦:

      翻譯碩士(MTI)院?佳袀淇际謨

      本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。

      掃碼加入2023考研群

      個性化指導與答疑

      • 擇校擇專業
      • 跨專業考研
      • 備考規劃

      院校 、專業 還沒搞定?中公考研為你提供解決方案
      專業背景分析、未來的職業規劃、個人的實力情況

      2023跨專業報考研究生需要滿足什么條件?
      跨專業考研有難度嗎?都有哪些注意事項?

      2023考研起步,該如何制定考研復習規劃?
      2023考研復習遭遇瓶頸期如何度過?

      姓名:
      手機號:
      驗證碼:
      獲取驗證碼
      0s

      備考輔導

      專業課資料

      欧美黄片

    2. <tt id="tgpxs"></tt>
      <tt id="tgpxs"></tt>